Галимжан Ибрахимовнын Эсэрлэре

Галимжан Ибрахимовнын Эсэрлэре

Диссертация на тему Переводы произведений Галимджана Ибрагимова на русский язык поэтика и стиль автореферат по специальности ВАК 1. Теория литературы, текстология. Сам И. А. Кашкин также не оставил систематического изложения своих взглядов и называл себя не теоретиком, а практиком. Галимжан Ибрахимовнын Эсэрлэре' title='Галимжан Ибрахимовнын Эсэрлэре' />В его статьях и выступлениях содержится огромное количество оценок текущей переводческой деятельности, на основе которых делались теоретические умозаключения. Взгляды И. Кашкина складывались в начале 3. Тогда он сгруппировал вокруг себя талантливых переводчиков с европейских языков. Во многих переводах удачно сочетались и смысловая точность, и выразительность русского языка, и сохранение стилистического своеобразия подлинника. Они поставили перед собой новаторскую задачу видеть в переводе искусство, а в переводной книге явление отечественной литературы. Их позиция сложилась в полемике с филологами, чьи формальные переводы выпускало издательство Academia. Они выдвигали идеи технологической точности Е. Ланн, 1 Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод Для читателя современника. Там же, с. 3 Там же, с. Галимжан Ибрахимовнын Эсэрлэре' title='Галимжан Ибрахимовнын Эсэрлэре' />Часто языковые особенности приравнивались к стилистическим, в результате перевод представлял читателю формальную копию языковых особенностей оригинала. По мнению П. М. Топера, деятельность и тех, и других была критической реакцией на несомненное падение общего переводческого уровня в России первых десятилетий XX века, хаоса в издательской практике и дикой коммерциализации книжного дела в годы нэпа1. Анализируя русские переводы Ч. Диккенса, И. Кашкин демонстрирует свой взгляд на эту проблему. При переводе художественной книги переводить надо не изолированный знак и его грамматическую оболочку в данном языке, а мысль, образ, эмоцию всю конкретность, стоящую за этим словом, при непременном учете всех выразительных средств, всей многосмысленности знака или многозначности слова2. Произведения Г. Ибрагимов Г. Красные цветы. Роман, повесть, рассказы. Казань Татар. Издво, 1986. Рассказы Перевод С. Шамси Дети природы Любить это счастье На море. Рассказы Перевод Г. Каримовой Начало весны Чубарый Дети природы. Мне двадцать один год. В данной презентации на татарском языке по теме Галимжан Ибрагимов биография и творчество вы найдете высказывания и цитаты, взгляды и мнения, позицию к той или иной проблеме, а также роль творчества в развитии татарской и русской литературы одного из самых выдающихся, великих. Из работ, появившихся в начале 1. М. П. Алексеева. 3, в которой содержится сжатый, но насыщенный фактическими данными очерк развития перевода в Западной Европе и в России, анализ некоторых проблем художественного перевода и обзор основной научной литературы. Наиболее значительным и известным советским теоретиком перевода является А. В. Федоров. Первые его работы относятся ко второй половине 2. Искусство перевода, написанная им вместе с К. И. Чуковским. Однако то, что было написано ими позднее, существенно различалось в отличие от К. Чуковского, 1 Toriep П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2. 00. 0, с. 2 Кашкин И. А. Ложный принцип и неприемлемые результаты Для читателя современника. М., 1. 96. 8, с. 3 Алексеев М П. Проблема художественного перевода Сборник трудов Иркутского гос. А. Федоров стремился к широким теоретическим построениям, много уделял внимания всеобщей переводческой проблематике. В его книге О художественном переводе 1. А. Федоров, опираясь, на идеи Пражского лингвистического кружка и на Ю. Тынянова, сказал, что переводчик переводит не слово, а его функцию. Однако из за начавшейся войны и потому, что сам автор относился в дальнейшем к ней как к пройденному этапу, книга осталась незамеченной. Свои последующие работы например, Введение в теорию перевода, 1. А. Федоров строил уже в рамках науки о языке, а перевод рассматривал как лингвистическую операцию. Следовательно, теория перевода толковалась во Введении в теорию перевода как дисциплина языковедческая. Такое решительное изменение концепции А. Федорова происходило на фоне широкого поворота теоретических исследований в области перевода в сторону лингвистики и за рубежом, и в Советском Союзе. Полный список авторов Популярные авторы Абдулла Алиш middot Абдрахман Абсалямов middot Абрар Каримулин middot Адель Кутуй middot Амирхан Еники middot Атилла Расих middot Ахмет Дусайлы middot Аяз Гилязов middot Баки Урманче middot Батулла middot Вахит Имамов middot Вахит Юныс middot Габдулла Тукай middot Галимжан Ибрагимов middot Галимъян Гильманов middot Гаяз. Глава I Основные этапы творческого пути Г. Ибрагимова 27. Глава II Сравнительносопоставительный анализ переводов романа. Глубокие корни 48. Раздел Жанровые и композиционные особенности произведения Раздел Лексикосемантический аспект перевода Глубоких корней 76. Галимджан Ибрагимов. Биобиблиографический справочник. Биобиблиографический справочник Галимджан Ибрагимов посвящен классику татарской литературы, писателю, известному ученомуэнциклопедисту филологу и историку, внесшему огромный вклад в развитие татарской. Через этот журнал, созданный по инициативе Галимжана Ибрагимова, татарский читатель впервые ознакомился с произведениями Х. Такташа, Ш. Камала, Ш. Усманова, К. Наджми, А. Кутуя и других писателей. Он являлся также одним из организаторов и редактором журнала Магариф. Г. Ибрагимов. Аургазинская земля подарила миру великого татарского писателя Галимджана Ибрагимова. Он оставил неизгладимый след в татарской литературе и науке. За 30 лет творчества им было на. Отдельными книгами были. Политику, писателю, депутату Учредительного собрания, разогнанного большевиками, члену Татарского ЦИКа, соратнику Сталина и Вахитова и многих других крупных. Выдающийся писатель, классик татарской литературы, вписавший одну из блестящих страниц в ее историю, крупный филолог и историк, известный общественный деятель Галимджан Ибрагимов оставил глубокий след в духовной культуре татарского народа. Родился Г. Ибрагимов в семье муллы,. Галимжан Ибрахимовнын Эсэрлэре' title='Галимжан Ибрахимовнын Эсэрлэре' />А. Федоров был первым советским исследователем перевода, чьи работы имели большое значение для развития переводческих взглядов, а имя стало широко известно на Западе. Однако там его работы не произвели фурора в силу того, что А. Федоров строил свою концепцию в рамках традиционного, классического языкознания, без связи с идеями машинного перевода и семиотикой. Его книга Введение в теорию перевода вызвала возражения с разных сторон. С одной стороны, И. Ревзин и В. Розенцвейг считали положения А. Федорова недостаточно научными именно потому, что он не отказался окончательно от использования литературоведческих методов исследования, при такой двойственности трудно достичь теоретической цельности1, считали они. С другой стороны, его критиковали те, кто считал, что концепция А Федорова, несмотря на многие его оговорки, снимает вопрос об эстетическом, творческом начале в художественном переводе и потому 1 Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1. 96. 4, с. Таким образом, в 5. XX века стали четко просматриваться определенные тенденции в развитии теории перевода, многие из которых имеют вес и в сегодняшнем переводоведении. Ежедневные Планы Работы Воспитателя Коррекционной Школы-Интернат. Одним из самых дискуссионных для 5. По мнению А. Реформатского, практика перевода может пользоваться услугами многих наук, но собственной науки иметь не может. Это вытекает из многообразия типов и жанров перевода1. Но А. Федоров не сомневается в возможности теории перевода, хотя и говорит о трудностях в ее построений. К тому времени в разных странах среди публикаций на переводческие темы все чаще встречаются работы с широкой теоретической постановкой проблемы. Среди них Введение в теорию перевода 1. А. Федорова, Литературный перевод и его проблемы 1. О. Бликсена, Основы переводческого искусства 1. Л. Огнянова Ризора, Перевод в современном мире 1. Э. Кари, Искусство перевода 1. Т. Савори и др. В разных странах возникают специальные издания, в том числе в Москве сборники Мастерство перевода, Тетради переводчика. Свою роль играет и то, что четких границ, отделяющих теорию перевода от других научных дисциплин, не существует. В Международной библиографии перевода 1. Г. Ван Хоофом, встречаются указания на работы, которые могли бы войти в библиографии по теории и истории литературы, различным разделам лингвистики, текстологии и др. Если раньше теоретические проблемы перевода рассматривались, в основном, по отношению к художественной литературе, то в эти годы стремительно стали изучаться переводы научной, технической, публицистической, информационной литературы. Успешно развивалась и лингвистическая теория перевода, со своей разработанной терминологией и широким 1 Реформатский А. Лингвистические вопросы перевода Иностранный язык в школе, 1. К примеру, по Р. Якобсону перевод означает любую операцию, в ходе которой одна языковая система заменяется другой при сохранении содержания информации. То есть понятие перевод стало одним из основных семиотических понятий. Широкое понимание термина перевод сделало возможным вхождение семиотических принципов описания и исследования в теоретические проблемы перевода. И. Ревзин и В. Розенцвейг писали в книге Основы общего и машинного перевода 1. Таким образом, в перево доведении возникло множество направлений, стремившихся построить свою теорию перевода, как правило, всеобщую. Одни из них находили в ней место и для переводов художественной литературы, вторые игнорировали их вовсе, третьи признавали то, что перевод художественной литературы не укладывается в рамки их системы и приходили к выводу, что он должен иметь свою теорию. Так, наметилось несколько тенденций в понимании взаимоотношений художественного перевода со всей остальной разнообразной переводческой деятельностью. Между приверженцами в этом вопросе различных точек зрения возникали бурные дискуссии и споры.

Галимжан Ибрахимовнын Эсэрлэре
© 2017